La Dama Boba 5. Quinto Acto
de Lope de Vega

La Dama Boba 5. Quinto Acto

 

Autor: Lope de Vega

 

Fuente: ciudadseva.

 

FINEA:                    Siendo presto.

           ¿No sabes desabrazar?

LAURENCIO:    El brazo derecho alcé;               

           tienes razón, ya me acuerdo,

           y agora alzaré el izquierdo,

           y el abrazo desharé.

FINEA:        ¿Estoy ya desabrazada?

LAURENCIO: ¿No lo ves?

 

Sale NISE

NISE:                  ¡Y yo también!                    

FINEA:     Huélgome, Nise, tan bien;

           que ya no me dirás nada.

              Ya Laurencio no me pasa

           por el pensamiento a mí;

           ya los ojos le volví,                   

           pues que contigo se casa.

              En el lienzo los llevó;

           y ya me ha desabrazado.

LAURENCIO: Tú sabrás lo que ha pasado,

           con harta risa.

NISE:                      Aquí no.               

              Vamos los dos al jardín,

           que tengo bien que riñamos.

LAURENCIO: Donde tú quisieres, vamos.

 

Vanse LAURENCIO y NISE

FINEA:     Ella se le lleva en fin.

              ¿Qué es esto, que me da pena          

           de que se vaya con él?

           Estoy por irme tras él...

           ¿Qué es esto que me enajena

              de mi propia libertad?

           No me hallo sin Laurencio...               

           Mi padre es éste; silencio.

           Callad, lengua; ojos hablad.

 

Sale OCTAVIO

OCTAVIO:      ¿Adónde está tu esposo?

FINEA:                          Yo pensaba

           que lo primero, en viéndome, que hicieras

           fuera saber de mí si te obedezco.         

OCTAVIO:   Pues eso, ¿a qué propósito?

FINEA:                          ¿Enojado,

           no me dijiste aquí que era mal hecho

           abrazar a Laurencio?  ¿Pues agora

           que me desabrazase le he rogado,

           y el abrazo pasado me ha quitado.         

OCTAVIO:   ¿Hay cosa semejante?  ¡Pues di, bestia!,

           ¿otra vez le abrazaste?

FINEA:                       Que no es eso;

           fue la primera vez alzado el brazo

           derecho de Laurencio, aquel abrazo,

           y agora levantó, que bien me acuerdo,   

           porque fuese al revés, el brazo izquierdo.

           Luego desabrazada estoy agora.

OCTAVIO:   (Cuando pienso que sabe, más ignora;       Aparte

           ello es querer hacer lo que no quiso

           Naturaleza).

FINEA:                  Diga, señor padre,

           ¿cómo llaman aquella que se siente

           cuando se va con otro lo que se ama?

OCTAVIO:   Ese agravio de amor, "celos" se llama.

FINEA:     ¿Celos?

OCTAVIO:         ¿Pues no lo ves, que son sus hijos?

FINEA:     El padre puede dar mil regocijos;          

           y es muy hombre de bien, mas desdichado

           en que tan malos hijos ha crïado.

OCTAVIO:   (Luz va teniendo ya.  Pienso y bien pienso

           que si Amor la enseñase, aprendería).

FINEA:     ¿Con qué se quita el mal de celosía?

OCTAVIO:   Con desenamorarse, si hay agravio,

           que es el remedio más prudente y sabio;

           que mientras hay amor ha de haber celos,

           pensión que dieron a este bien los cielos.

           ¿Adónde Nise está?

FINEA:                     Junto a la fuente,         

           con Laurencio se fue.

OCTAVIO:                   ¡Cansada cosa!

           Aprende noramala a hablar su prosa,

           déjese de sonetos y canciones;

           allá voy, a romperle las razones.

 

Vase OCTAVIO

FINEA:        ¿Por quién, en el mundo, pasa       

           esto que pasa por mí?

           ¿Qué vi denantes, qué vi,

           que así me enciende y me abrasa?

              Celos dice el padre mío

           que son.  ¡Brava enfermedad!             

 

Sale LAURENCIO

LAURENCIO: (Huyendo su autoridad,                    Aparte

           de enojarle me desvío;

              aunque, en parte, le agradezco

           que estorbase los enojos

           de Nise.  Aquí están los ojos

           a cuyos rayos me ofrezco).

              ¿Señora?

FINEA:              Estoy por no hablarte.

           ¿Cómo te fuiste con Nise?

LAURENCIO: No me fui porque yo quise.

FINEA:     Pues ¿por qué?

LAURENCIO:              Por no enojarte.              

FINEA:        Pésame si no te veo,

           y en viéndote ya querría

           que te fueses, y a porfía

           anda el temor y el deseo.

              Yo estoy celosa de ti;                  

           que ya sé lo que son celos;

           que su duro nombre, ¡ay cielos!,

           me dijo mi padre aquí;

              mas también me dio el remedio.

LAURENCIO: ¿Cuál es?

FINEA:               Desenamorarme;                   

           porque podré sosegarme

           quitando el amor de en medio.

LAURENCIO:    Pues eso, ¿cómo ha de ser?

FINEA:     El que me puso el amor

           me lo quitaré mejor.                

LAURENCIO: Un remedio suele haber.

FINEA:        ¿Cuál?

LAURENCIO:           Los que vienen aquí

           al remedio ayudarán.

 

Salen PEDRO, DUARDO y FENISO

PEDRO:     Finea y Laurencio están

           juntos.

FENISO:            Y él fuera de sí.                    

 

LAURENCIO:    Seáis los tres bien venidos

           a la ocasión más gallarda

           que se me pudo ofrecer;

           y pues de los dos el alma

           a sola Nise discreta                       

           inclina las esperanzas,

           oíd lo que con Finea

           para mi remedio pasa.

DUARDO:    En esta casa parece,

           según por los aires andas,                   

           que te ha dado hechizos Circe.

           Nunca sales de esta casa.

LAURENCIO: Yo voy con mi pensamiento

           haciendo una rica traza

           para hacer oro de alquimia.                

PEDRO:     La salud y el tiempo gastas.

           Igual sería, señor,

           cansarte, pues todo cansa,

           de pretender imposibles.

LAURENCIO: ¡Calla, necio!

PEDRO:                    El nombre basta             

           para no callar jamás;

           que nunca los necios callan.

LAURENCIO: Aguardadme mientras hablo

           a Finea.

DUARDO:            Parte.

LAURENCIO:                Hablaba,

           Finea hermosa, a los tres                  

           para el remedio que aguardas.

FINEA:     ¡Quítame presto el amor;

           que con sus celos me mata!

LAURENCIO: Si dices delante de éstos

           como me das la palabra                     

           de ser mi esposa y mujer,

           todos los celos se acaban.

FINEA:     ¿Eso no más?  Yo lo haré.

LAURENCIO: Pues tú misma a los tres llama.

FINEA:     ¡Feniso, Duardo, Pedro!                   

TODOS:     ¡Señora!

FINEA:              Yo doy palabra

           de ser esposa y mujer

           de Laurencio.

DUARDO:                 ¡Cosa extraña!

LAURENCIO: ¿Sois testigos de esto?

TODOS:                           Sí.

LAURENCIO: Pues haz cuenta que estás sana              

           del amor y de los celos,

           que tanta pena te daban.

FINEA:     ¡Dios te lo pague, Laurencio!

LAURENCIO: Venid los tres a mi casa;

           que tengo un notario allí.          

FENISO:    Pues ¿con Finea te casa?

LAURENCIO: Sí, Feniso.

FENISO:                ¿Y Nise bella?

LAURENCIO: ¡Troqué discreción por plata!

 

Vanse los cuatro hombres.  Salen NISE y OCTAVIO

NISE:      Hablando estaba con él

           cosas de poca importancia.                 

OCTAVIO:   Mira, hija, que estas cosas

           más deshonor que honor causan.

NISE:      Es un honesto mancebo

           que de buenas letras trata,

           y téngole por maestro.                       

OCTAVIO:   No era tan blanco en Granada

           Juan Latino, que la hija

           de un Veinticuatro enseñaba;

           y siendo negro y esclavo,

           porque fue su madre esclava                

           del claro Duque de Sessa,

           honor de España y de Italia,

           se vino a casar con ella;

           que gramática estudiaba,

           y la enseñó a conjugar                       

           en llegando al amo, amas;                  

           que así llama el matrimonio

           el latín.

NISE:               De eso me guarda

           ser tu hija.

FINEA:                  ¿Murmuráis

           de mis cosas?

OCTAVIO:                 ¿Aquí estaba                  

           esta loca?

FINEA:                 Ya no es tiempo

           de reñirme.

OCTAVIO:               ¿Quién te habla?

           ¿Quién te riñe?

FINEA:                     Nise y tú.

           Pues sepan que agora acaba

           de quitarme el amor todo                   

           Laurencio, como la palma.

OCTAVIO:   (¿Hay alguna bobería?)            Aparte

FINEA:     Díjome que se quitaba

           el amor con que le diese

           de su mujer la palabra;                    

           y delante de testigos

           se la he dado, y estoy sana

           del amor y de los celos.

OCTAVIO:   ¡Esto es cosa temeraria!

           Ésta, Nise, ha de quitarme                  

           la vida.

NISE:               ¿Palabra dabas

           de mujer a ningún hombre?

           ¿No sabes que estás casada?

FINEA:     ¿Para quitarme el amor,

           qué importa?

OCTAVIO:               No entre en mi casa           

           Laurencio más.

NISE:                      Es error;

           porque Laurencio la engaña;

           que él y Liseo lo dicen

           no más que para enseñarla.

OCTAVIO:   De esa manera, yo callo.                   

FINEA:     ¡Oh!, pues ¿con eso nos tapa

           la boca?

OCTAVIO:            Vente conmigo.

FINEA:     ¿Adónde?

OCTAVIO:            Donde te aguarda

           un notario.

FINEA:                  Vamos.

OCTAVIO:                       Ven.

           (¡Qué descanso de mis canas!)         Aparte

 

Vanse OCTAVIO y FINEA

NISE:      Hame contado Laurencio

           que han tomado aquesta traza

           Liseo y él para ver

           si aquella rudeza labran,

           y no me parece mal.                          

 

Sale LISEO

LISEO:     ¿Hate contado mis ansias

           Laurencio, discreta Nise?

NISE:      ¿Qué me dices?  ¿Sueñas o hablas?

LISEO:     Palabra me dio Laurencio

           de ayudar mis esperanzas,                   

           viendo que las pongo en ti.

NISE:      Pienso que de hablar te cansas

           con tu esposa, o que se embota

           en la dureza que labras

           el cuchillo de tu gusto,                   

           y, para volver a hablarla,

           quieres darle un filo en mí.

LISEO:     Verdades son las que trata

           contigo mi amor, no burlas.

NISE:      ¿Estás loco?

LISEO:                 Quien pensaba                  

           casarse con quien lo era,

           de pensarlo ha dado causa.

           Yo he mudado pensamiento.,

NISE:      ¡Qué necedad, qué inconstancia,

           qué locura, error, traición                    

           a mi padre y a mi hermana!

           ¡Id en buena hora, Liseo!

LISEO:     ¿De esa manera me pagas

           tan desatinado amor?

NISE:      Pues, si es desatino, ¡basta!              

 

Sale LAURENCIO

LAURENCIO: (Hablando están los dos solos.           Aparte

           Si Liseo se declara,

           Nise ha de saber también

           que mis lisonjas la engañan.

           Creo que me ha visto ya.                   

 

NISE dice, como que habla con LISEO

NISE:      ¡Oh, gloria de mi esperanza!

LISEO:     ¿Yo vuestra gloria, señora?

NISE:      Aunque dicen que me tratas

           con traición, yo no lo creo;

           que no lo consiente el alma.               

LISEO:     ¿Traición, Nise?  ¡Si en mi vida

           mostrara amor a tu hermana,

           me mate un rayo del cielo!

LAURENCIO: (Es conmigo con quien habla              Aparte

           Nise, y presume Liseo                      

           que le requiebra y regala).

NISE:      Quiérome quitar de aquí;

           que con tal fuerza me engaña

           Amor, que diré locuras.

LISEO:     No os vais, ¡oh, Nise gallarda!,          

           que después de los favores

           quedará sin vida el alma.

NISE:      ¡Dejadme pasar!

 

Vase NISE

LISEO:                     ¿Aquí

           estabas a mis espaldas?

LAURENCIO: Agora entré.

LISEO:                  ¿Luego a ti                       

           te hablaba y te requebraba,

           aunque me miraba a mí

           aquella discreta ingrata?

LAURENCIO: No tengas pena; las piedras

           ablanda el curso del agua.                 

           Yo sabré hacer que esta noche

           puedas, en mi nombre, hablarla.

           Ésta es discreta, Liseo.

           No podrás, si no la engañas,

           quitalla del pensamiento                   

           el imposible que aguarda;

           porque yo soy de Finea.

LISEO:     Si mi remedio no trazas,

           cuéntame loco de amor.

LAURENCIO: Déjame el remedio, y calla;         

           porque burlar un discreto

           es la victoria más alta.

 

TERCER ACTO

 

Sale FINEA

FINEA:        ¡Amor, divina invención     

           de conservar la belleza

           de nuestra naturaleza,                    

           o accidente o elección!

           Extraños efectos son

           los que de tu ciencia nacen,

           pues las tinieblas deshacen,

           pues hacen hablar los mudos;               

           pues los ingenios más rudos

           sabios y discretos hacen.

              No ha dos meses que vivía

           a las bestias tan igual,

           que aun el alma racional                  

           parece que no tenía.

           Con el animal sentía

           y crecía con la planta;

           la razón divina y santa

           estaba eclipsada en mí,                       

           hasta que en tus rayos vi,

           a cuyo sol se levanta.

              Tú desataste y rompiste

           la escuridad de mi ingenio;

           tú fuiste el divino genio              

           que me enseñaste y me diste

           la luz con que me pusiste

           el nuevo ser en que estoy.

           Mil gracias, Amor, te doy,

           pues me enseñaste tan bien,               

           que dicen cuantos me ven

           que tan diferente soy.

              A pura imaginación

           de la fuerza de un deseo,

           en los palacios me veo                      

           de la divina razón.

           ¡Tanto la contemplación

           de un bien pudo levantarme!

           Ya puedes del grado honrarme,

           dándome a Laurencio, Amor,               

           con quien pudiste mejor,

           enamorada, enseñarme.

 

Sale CLARA

CLARA:        En grande conversación

           están de tu entendimiento.

FINEA:     Huélgome que esté contento             

           mi padre en esta ocasión.

CLARA:        Hablando está con Miseno

           de cómo lees, escribes

           y danzas; dice que vives

           con otra alma en cuerpo ajeno.            

              Atribúyele al amor

           de Liseo este milagro.

FINEA:     En otras aras consagro

           mis votos, Clara, mejor;

              Laurencio ha sido el maestro.           

CLARA:     Como Pedro lo fue mío.

FINEA:     De verlos hablar me río

           en este milagro nuestro.

              ¡Gran fuerza tiene el Amor,

           catedrático divino!                  

 

Salen MISENO y OCTAVIO

MISENO:    Yo pienso que es el camino                 

           de su remedio mejor.

              Y ya, pues habéis llegado

           a ver con entendimiento

           a Finea, que es contento                   

           nunca de vos esperado,

              a Nise podéis casar

           con este mozo gallardo.

OCTAVIO:   Vos solamente a Düardo

           pudiérades abonar.                  

              Mozuelo me parecía

           de estos que se desvanecen,

           a quien agora enloquecen

           la arrogancia y la poesía.

              No son gracias de marido                

           sonetos.  Nise es tentada

           de académica endiosada,

           que a casa los ha traído.

              ¿Quién le mete a una mujer

           con Petrarca y Garcilaso,                  

           siendo su Virgilio y Taso

           hilar, labrar y coser?

              Ayer sus librillos vi,

           papeles y escritos varios;

           pensé que devocionarios,                    

           y de esta suerte leí:

              Historia de dos amantes,

           sacada de lengua griega;

           Rimas, de Lope de Vega;

           Galatea, de Cervantes;                     

              el Camoes de Lisboa,

           Los pastores de Belén,

           comedias de don Guillén

           de Castro, liras de Ochoa;

              canción que Luis Vélez dijo               

           en la academia del duque

           de Pastrana; obras de Luque;

           cartas de don Juan de Arguijo;

              cien sonetos de Liñán,

           obras de Herrera el divino,               

           el libro del Peregrino,

           y  El pícaro, de Alemán.

              Mas ¿qué os canso?  Por mi vida,

           que se los quise quemar.  

MISENO:    Casalda y veréisla estar          

           ocupada y divertida

              en el parir y el crïar.

OCTAVIO:   ¡Qué gentiles devociones!

           Si Düardo hace canciones,

           bien los podemos casar.                    

MISENO:       Es poeta caballero;

           no temáis.  Hará por gusto

           versos.

OCTAVIO:            Con mucho disgusto

           los de Nise considero.

              Temo, y en razón lo fundo,              

           si en esto da, que ha de haber

           un Don Quijote mujer

           que dé que reír al mundo.

 

                            Hablan OCTAVIO y MISENO a un lado

 

LISEO:        Trátasme con tal desdén,

           que pienso que he de apelar                

           adonde sepan tratar

           mis obligaciones bien;

              pues advierte, Nise bella,

           que Finea ya es sagrado;

           que un amor tan desdeñado                

           puede hallar remedio en ella.

              Tu desdén, que imaginé

           que pudiera ser menor,

           crece al paso de mi amor,

           medra al lado de mi fe;                  

              y su corto entendimiento

           ha llegado a tal mudanza,

           que puede dar esperanza

           a mi loco pensamiento.

              Pues, Nise, trátame bien;      

           o de Finea el favor

           será sala en que mi amor

           apele de tu desdén.

NISE:         Liseo, el hacerme fieros

           fuera bien considerado                  

           cuando yo te hubiera amado.

LISEO:     Los nobles y caballeros,

              como yo, se han de estimar,

           no lo indigno de querer.

NISE:      El amor se ha de tener             

           adonde se puede hallar;

              que como no es elección,

           sino sólo un accidente,

           tiénese donde se siente,

           no donde fuera razón.              

              El amor no es calidad,

           sino estrellas que conciertan

           las voluntades que aciertan

           a ser una voluntad.

LISEO:        Eso, señora, no es justo;      

           y no lo digo con celos,

           que pongáis culpa a los cielos

           de la bajeza del gusto.

              A lo que se hace mal,

           no es bien decir:  "Fue mi estrella."       

NISE:      Yo no pongo culpa en ella

           ni en el curso celestial;

              porque Laurencio es un hombre

           tan hidalgo y caballero

           que pude honrar...

LISEO:                     ¡Paso!

NISE:                              Quiero                  

           que reverenciéis su nombre.

LISEO:        A no estar tan cerca Octavio...

OCTAVIO:   ¡Oh, Liseo!

LISEO:                  ¿Oh, mi señor!

NISE:      (¡Que se ha de tener amor                Aparte

           por fuerza.  ¡Notable agravio!)             

 

Sale CELIA

CELIA:        El maestro de danzar

           a las dos llama a lección.

OCTAVIO:   Él viene a buena ocasión.

           Vaya un crïado a llamar

              los músicos, porque vea                   

           Miseno a lo que ha llegado

           Finea.

LISEO:             (Amor, engañado,       Aparte

           hoy volverás a Finea;

              que muchas veces Amor,

           disfrazado en la venganza,              

           hace una justa mudanza

           desde un desdén a un favor).

CELIA:        Los músicos y él venían.

 

Salen los MÚSICOS

OCTAVIO:   ¡Muy bien venidos seáis!

LISEO:     (¡Hoy, pensamientos, vengáis          Aparte

           los agravios que os hacían!)

OCTAVIO:      Nise y Finea...

NISE:                       ¿Señor?

OCTAVIO:   Vaya aquí, por vida mía,

           el baile del otro día.

LISEO:     ¡Todo es mudanzas  Amor!)            Aparte

 

                   OCTAVIO, MISENO y LISEO se sienten;  los MÚSICOS canten,

                   y NISE y FINEA bailen ansí

MÚSICOS:      "Amor, cansado de ver

           tanto interés, en las damas,

           y que, por desnudo y pobre,

           ninguna favor le daba.

              Pasóse a las Indias,               

           vendió el aljaba,

           que más quiere doblones

           que vidas y almas.

              Trató en las Indias Amor,

           no en joyas, seda y holandas,              

           sino en ser sutil tercero

           de billetes y de cartas.

              Volvió de las Indias

           con oro y plata;

           que el Amor bien vestido                  

           rinde las damas.

              Paseó la corte Amor

           con mil cadenas y bandas;

           las damas, como le veían,

           de esta manera le hablan:                  

 

              ¿De dó viene, de dó viene?

           Viene de Panamá.

           ¿De dó viene el caballero?

           Viene de Panamá.

           Trancelín en el sombrero.           

           Viene de Panamá.

           Cadenita de oro al cuello.

           Viene de Panamá.

           En los brazos el gregüesco.

           Viene de Panamá.                         

           Las ligas con rapacejos.

           Viene de Panamá.

           Zapatos al uso nuevo.

           Viene de Panamá.

           Sotanilla a lo turquesco.                  

           Viene de Panamá.

              ¿De dó viene, de dó viene?

           Viene de Panamá.

           ¿De dó viene el hijodalgo?

           Viene de Panamá.                          

           Corto cuello y puños largos.

           Viene de Panamá.

           La daga, en banda, colgando.

           Viene de Panamá.

           Guante de ámbar adobado.            

           Viene de Panamá.

           Gran jugador del vocablo.

           Viene de Panamá.

           No da dinero y da manos.

           Viene de Panamá.                         

           Enfadoso y mal crïado.

           Viene de Panamá.

           Es Amor; llámase indiano.

           Viene de Panamá.

           Es chapetón castellano.             

           Viene de Panamá.

           En criollo disfrazado.

           Viene de Panamá.

           ¿Do dó viene, de dó viene?

           Viene de Panamá.                         

 

              ¡Oh, qué bien parece Amor   

           con las cadenas y galas;

           que sólo el dar enamora,

           porque es cifra de las gracias!

              Niñas, doncellas y viejas        

           van a buscarle a su casa,

           más importunas que moscas

           en viendo que hay mil de plata.

              Sobre cuál le ha de querer,

           de vivos celos se abrasan,                 

           y alrededor de su puerta

           unas tras otras le cantan:

 

              ¡Dejas las avellanicas, moro,

           que yo me las varearé!

           El Amor se ha vuelto godo.                

           Que yo me las varearé.

           Puños largos, cuello corto.

           Que yo me las varearé.

           Sotanilla y liga de oro.

           Que yo me las varearé.                      

           Sombrero y zapato romo.

           Que yo me las varearé.

           Manga ancha, calzón angosto.

           Que yo me las varearé.

           El habla mucho y da poco.                   

           Que yo me las varearé.

           Es viejo, y dice que es mozo.

           Que yo me las varearé.

           Es cobarde, y matamoros.

           Que yo me las varearé.              

           Ya se descubrió los ojos.

           Que yo me las varearé.

           ¡Amor loco y amor loco!

           Que yo me las varearé.

           ¡Yo por vos, y vos por otro!                 

           Que yo me las varearé.

           ¡Deja las avellanicas, moro,

           que yo me las varearé!"

 

MISENO:       Gallardamente, por cierto.

           Dad gracias al cielo, Octavio,             

           que os satisfizo el agravio.

OCTAVIO:   Hagamos este concierto

              de Düardo y de Finea.

           Hijas, yo tengo que hablaros.

FINEA:     Yo nací para agradaros.                   

OCTAVIO:   ¿Quién hay que mi dicha crea?

 

                            Vanse todos.  Queden allí LISEO  y TURÍN

LISEO:        Oye, Turín.

TURÍN:                 ¿Qué me quieres?

LISEO:     Quiérote comunicar

           un nuevo gusto.

TURÍN:                   Si es dar

           sobre tu amor pareceres,                   

              busca un letrado de amor.

LISEO:     Yo he mudado parecer.

TURÍN:     A ser dejar de querer

           a Nise, fuera el mejor.

LISEO:        El mismo; porque Finea                

           me ha de vengar de su agravio.

TURÍN:     No te tengo por tan sabio

           que tal discreción te crea.

LISEO:        De nuevo quiero tratar

           mi casamiento.  Allá voy.          

TURÍN:     De tu parecer estoy.

LISEO:     Hoy me tengo de vengar.

TURÍN:        Nunca ha de ser el casarse

           por vengarse de un desdén;

           que nunca se casó bien              

           quien se casó por vengarse.

              Porque es gallarda Finea

           y porque el seso cobró

           --pues de Nise no sé yo

           que tan entendida sea--,                  

              será bien casarte luego.

LISEO:     Miseno ha venido aquí.

           Algo tratan contra mí.

TURIN:     Que lo mires bien te ruego.

LISEO:        ¡No hay más!  ¡A pedirla voy!        

 

Vase LISEO

TURÍN:     El cielo tus pasos guíe

           y del error te desvíe,

           en que yo por Celia estoy.

              ¡Que enamore Amor un hombre

           como yo!  ¡Amor desatina!                  

           ¡Que una ninfa de cocina,

           para blasón de su nombre,

              ponga "Aquí murió Turín

           entre sartenes y cazos!"

 

Salen LAURENCIO y PEDRO

LAURENCIO: Todo es poner embarazos                   

           para que no llegue al fin.

PEDRO:        ¡Habla bajo, que hay escuchas!

LAURENCIO: ¡Oh, Turín!

TURÍN:                 ¡Señor Laurencio!

LAURENCIO: ¿Tanta quietud y silencio?

TURÍN:     Hay obligaciones muchas                    

              para callar un discreto,

           y yo muy discreto soy.

LAURENCIO: ¿Qué hay de Liseo?

TURÍN:                   A eso voy.

           Fuése a casar.

PEDRO:                     ¡Buen secreto!

TURÍN:        Está tan enamorado                     

           de la señora Finea,

           si no es que venganza sea

           de Nise, que me ha jurado

              que luego se ha de casar,

           y es ido a pedirla a Octavio.             

LAURENCIO: ¿Podré yo llamarme a agravio?

TURÍN:     ¿Pues él os puede agraviar?

LAURENCIO:    Las palabras ¿suelen darse

           para no cumplirlas?

TURÍN:                        No.

LAURENCIO: De no casarse la dio.                    

TURÍN:     Él no la quiebra en casarse.

LAURENCIO:    ¿Cómo?

TURÍN:                 Porque no se casa

           con la que solía ser,

           sino con otra mujer.

LAURENCIO: ¿Cómo es otra?

TURÍN:                Porque pasa                     

              del no saber al saber,

           y con saber le obligó.

           ¿Mandáis otra cosa?

LAURENCIO:                   No.

TURÍN:     Pues adiós.

 

Vase TURÍN

LAURENCIO:          ¿Qué puedo hacer?

              Lo mismo que presumí                     

           y tenía sospechado

           del ingenio que ha mostrado,

           Finea se cumpla aquí.

              Como la ha visto Liseo

           tan discreta, la afición               

           ha puesto en la discreción.

PEDRO:     Y en el oro, algún deseo.

              Cansólo la bobería;

           la discreción le animó.

 

Sale FINEA

FINEA:     Clara, Laurencio, me dio                  

           nuevas de tanta alegría.

              Luego a mi padre dejé,

           y aunque ella me lo callara,

           yo tengo quien me avisara,

           que es el alma que te ve                  

              por mil vidrios y cristales,

           por donde quiera que vas

           porque en mis ojos estás

           con memorias inmortales.

              Todo este grande lugar                   

           tiene colgado de espejos

           mi amor, juntos y parejos

           para poderte mirar.

              Si vuelvo el rostro, allí veo

           tu imagen; si a estotra parte,             

           también; y ansí viene a darte

           nombre de sol mi deseo;

              que en cuantos espejos mira

           y fuentes de pura plata,

           su bello rostro retrata                    

           y su luz divina espira.