La Dama Boba 6. Sexto y último Acto
de Lope de Vega

La Dama Boba 6. Sexto y último Acto

 

Autor: Lope de Vega

 

Fuente: ciudadseva.

 

LAURENCIO:    ¡Ay, Finea!  A Dios pluguiera

           que nunca tu entendimiento

           llegara, como ha llegado

           a la mudanza que veo,                      

           Necio, me tuve seguro,

           y sospechoso discreto;

           porque yo no te quería

           para pedirte consejo.

           ¿Qué libro esperaba yo                       

           de tus manos?  ¿En qué pleito

           habías jamás de hacerme

           información en derecho?

           Inocente te quería,

           porque una mujer cordero                 

           es tusón de su marido,              

           que puede traerla al pecho.

           Todos habéis lo que basta

           para casada, a lo menos;

           no hay mujer necia en el mundo,

           porque el no hablar no es defeto.

           Hable la dama en la reja,

           escriba, diga concetos

           en el coche, en el estrado,

           de amor, de engaños, de celos;           

           pero la casada sepa

           de su familia el gobierno;

           porque el más discreto hablar

           no es santo como el silencio.

           Mira el daño que me vino                    

           de transformarse tu ingenio,

           pues va a pedirte, ¡ay de mí!,

           para su mujer, Liseo.

           ¡Ya deja a Nise, tu hermana!

           ¡Él se casa!  ¡Yo soy muerto!               

           ¡Nunca, plega a Dios, hablaras!

FINEA:     ¿De qué me culpas, Laurencio?

           A pura imaginación                  

           del alto merecimiento

           de tus prendas, aprendí                      

           el que tú dices que tengo.

           Por hablarte supe hablar,

           vencida de tus requiebros;

           por leer en tus papeles

           libros difíciles leo;               

           para responderte, escribo;

           no he tenido otro maestro

           que Amor; Amor me ha enseñado.

           Tú eres la ciencia que aprendo.

           ¿De qué te quejas de mí?                    

LAURENCIO: De mi desdicha me quejo;

           pero, pues ya sabes tanto,

           dame, señora, un remedio.

FINEA:     El remedio es fácil.

LAURENCIO:                 ¿Cómo?

FINEA:     Si, porque mi rudo ingenio,                

           que todos aborrecían,

           se ha transformado en discreto,

           Liseo me quiere bien,

           con volver a ser tan necio

           como primero le tuve,                       

           me aborrecerá Liseo.                     

LAURENCIO: Pues, ¿sabrás fingirte boba?

FINEA:     Sí; que lo fui mucho tiempo,

           y el lugar donde se nace

           saben andarle los ciegos.                  

           Demás de esto, las mujeres

           naturaleza tenemos

           tan pronta para fingir

           o con amor o con miedo,

           que, antes de nacer, fingimos.            

LAURENCIO: ¿Antes de nacer?

FINEA:                  Yo pienso

           que en tu vida lo has oído.

           Escucha.

LAURENCIO:         Ya escucho atento.

FINEA:     Cuando estamos en el vientre

           de nuestras madres, hacemos                

           entender a nuestros padres,

           para engañar sus deseos,

           que somos hijos varones;

           y así verás que, contentos,

           acuden a sus antojos                       

           con amores, con requiebros,

           y esperando el mayorazgo,

           tras tantos regalos hechos,

           sale una hembra, que corta

           la esperanza del suceso.                   

           Según esto, si pensaron

           que era varón, y hembra vieron,

           antes de nacer fingimos.

LAURENCIO: Es evidente argumento;

           pero yo veré si sabes                

           hacer, Finea, tan presto

           mudanza de extremos tales.

FINEA:     Paso, que viene Liseo.

LAURENCIO: Allí me voy a esconder.

FINEA:     Ve presto.

LAURENCIO:          Sígueme, Pedro.                

PEDRO:     En muchos peligros andas.

LAURENCIO: Tal estoy, que no los siento.

 

Escóndense LAURENCIO y PEDRO. 

Salen LISEO y TURÍN

LISEO:     En fin, queda concertado.

TURÍN:     En fin, estaba del cielo

           que fuese tu esposa.

LISEO:                         (Aquí           Aparte

           está mi primero dueño).

           ¿No sabéis, señora mía,

           cómo ha tratado Miseno

           casar a Dúardo y Nise,

           y cómo yo también quiero                   

           que se hagan nuestras bodas

           con las suyas?

FINEA:                   No lo creo;

           que Nise me ha dicho a mí

           que está casada en secreto

           con vos.

LISEO:              ¿Conmigo?

FINEA:                        No sé                 

           si érades vos u Oliveros.

           ¿Quién sois vos?

LISEO:                   ¿Hay tal mudanza?

FINEA:     ¿Quién decís?, que no me acuerdo.

           Y si mudanza os parece,

           ¿cómo no veis que en el cielo               

           cada mes hay nuevas lunas?

LISEO:     ¡Válgame el cielo!  ¿Qué es esto?

TURÍN:     ¡Si le vuelve el mal pasado!

FINEA:     Pues, decidme; si tenemos

           luna nueva cada mes,                     

           ¿adónde están?  ¿Qué se han hecho

           las viejas de tantos años?

           ¿Daisos por vencido?

LISEO:                            (Temo              Aparte

           que era locura su mal).

FINEA:     Guárdanlas para remiendo            

           de las que salen menguadas.                

           ¿Veis ahí que sois un necio?

LISEO:     Señora, mucho me admiro

           de que ayer tan alto ingenio               

           mostrásedes.

FINEA:                   Pues, señor,          

           agora ha llegado al vuestro;               

           que la mayor discreción

           es acomodarse al tiempo.

LISEO:     Eso dijo el mayor sabio.

PEDRO:     (Y esto escucha el mayor necio).          Aparte

LISEO:     Quitado me habéis el gusto.

FINEA:     No he tocado a vos, por cierto.

           Mirad, que se habrá caído.

LISEO:     (¡Linda ventura tenemos!              Aparte

           Pídole a Octavio a Finea,           

           y cuando a decirle vengo                   

           el casamiento tratado,

           hallo que a su ser se ha vuelto).           

           Volved, mi señora, en vos,

           considerando que os quiero                

           por mi dueño para siempre.

FINEA:     ¿Por mi dueña?  ¡Majadero!

LISEO:     ¿Así tratáis un esclavo

           que os da el alma?

FINEA:                    ¿Cómo es eso?

LISEO:     Que os doy el alma.

FINEA:                      ¿Qué es alma?              

LISEO:     ¿Alma?  El gobierno del cuerpo.

FINEA:     ¿Cómo es un alma?

LISEO:                     Señora,

           como filósofo, puedo

           definirla, no pintarla.

FINEA:     ¿No es alma la que en el peso           

           le pintan a San Miguel?

LISEO:     También a un ángel ponemos

           alas y cuerpo, y, en fin,

           es un espíritu bello.

FINEA:     ¿Hablan las almas?

LISEO:                   Las almas                    

           obran por los instrumentos,

           por los sentidos y partes

           de que se organiza el cuerpo. 

FINEA:     ¿Longaniza come el alma?

TURÍN:     ¿En qué te cansas?

LISEO:                   No puedo                      

           pensar sino que es locura.

TURÍN:     Pocas veces de los necios

           se hacen los locos, señor.

LISEO:     Pues, ¿de quién?

TURÍN:                    De los discretos;

           porque de diversas causas                  

           nacen efetos diversos.

LISEO:     ¡Ay, Turín!  Vuélvome a Nise.

           Más quiero el entendimiento

           que toda la voluntad.

           Señora, pues mi deseo,                      

           que era de daros el alma,

           no pudo tener efeto,

           quedad con Dios.

FINEA:                   Soy medrosa

           de las almas, porque temo

           que de tres que andan pintadas,           

           puede ser la del infierno.

           La noche de los difuntos

           no saco, de puro miedo,

           la cabeza de la ropa.

TURIN:     Ella es loca sobre necio,                  

           que es la peor guarnición.

LISEO:     Decirlo a su padre quiero.

 

Vanse LISEO y TURÍN.  Salen LAURENCIO y PEDRO

LAURENCIO: ¿Puedo salir?

FINEA:                   ¿Qué te dice?

LAURENCIO: Que ha sido el mejor remedio

           que pudiera imaginarse.                   

FINEA:     Sí; pero siento en extremo

           volverme a boba, aun fingida,

           y pues fingida los siento,

           los que son bobos de veras,

           ¿cómo viven?

LAURENCIO:              No sintiendo.                

PEDRO:     Pues si un tonto ver pudiera

           su entendimiento a un espejo,

           ¿no fuera huyendo de sí?

           La razón de estar contentos

           es aquella confïanza                           

           de tenerse por discretos.

FINEA:     Háblame, Laurencio mío,           

           sutilmente, porque quiero

           desquitarme de ser boba.

 

Salen NISE y CELIA

NISE:      ¡Siempre Finea y Laurencio            

           juntos!  Sin duda se tienen

           amor.  No es posible menos.

CELIA:     Yo sospecho que te engañan.

NISE:      Desde aquí los escuchemos.

 

LAURENCIO:    ¿Qué puede, hermosa Finea,                

           decirte el alma, aunque sale

           de sí misma, que se iguale

           a lo que mi amor desea?

              Allá mis sentidos tienes;

           escoge de lo sutil,                        

           presumiendo que en abril

           por amenos prados vienes.

              Corta las diversas flores;

           porque, en mi imaginación,

           tales los deseos son.                      

NISE:      Éstos, Celia, ¿son amores

              o regalos de cuñado?

CELIA:     Regalos deben de ser;

           pero no quisiera ver

           cuñado tan regalado.                

FINEA:        ¡Ay Dios; si llegase día

           en que viese mi esperanza

           su posesión.

LAURENCIO:            ¿Qué no alcanza

           una amorosa porfía?

PEDRO:        Tu hermana, escuchando.

LAURENCIO:                     ¡Ay, cielos!             

FINEA:     Vuélvome a boba.

LAURENCIO:                Eso importa.

FINEA:     Vete.

NISE:            Espérate, reporta

           los pasos.

LAURENCIO:          ¿Vendrás con celos?

NISE:         Celos son para sospechas;

           traiciones son las verdades.               

LAURENCIO: ¡Qué presto te persüades

           y de engaños te aprovechas!

              ¿Querrás buscar ocasión

           para querer a Liseo,

           a quien ya tan cerca veo                  

           de tu boda y posesión?

              Bien haces, Nise; haces bien.

           Levántame un testimonio,

           porque de este matrimonio

           a mí la culpa me den.               

              Y si te quieres casar,

           déjame a mí.

 

Vase LAURENCIO

NISE:                   ¡Bien me dejas!

           ¡Vengo a quejarme, y te quejas!

           ¿Aun no me dejas hablar?

PEDRO:        Tiene razón mi señor.                  

           Cásate y acaba ya.

 

Vase PEDRO

NISE:      ¿Qué es aquesto?

CELIA:                    Que se va

           Pedro con el mismo humor;

              y aquí viene bien que Pedro

           es tan ruín como su amo.                    

NISE:      Ya le aborrezco y desamo.

           ¡Qué bien con las quejas medro!

              Pero fue linda invención

           anticiparse a reñir.

CELIA:     Y el Pedro, ¿quién le vio ir

           tan bellaco y socarrón?             

NISE:         Y tú, que disimulando

           estás la traición que has hecho,

           lleno de engaños el pecho,

           con que me estás abrasando,         

              pues, como sirena, fuiste

           medio pez, medio mujer,

           pues, de animal, a saber

           para mi daño veniste,

              ¿piensas que le has de gozar?           

FINEA:     ¿Tú me has dado pez a mí,

           ni sirena, ni yo fui

           jamás contigo a la mar?

              ¡Anda Nise, que estás loca!

NISE:      ¿Qué es esto?

CELIA:                  A tonta se vuelve.            

NISE:      ¡A una cosa te resuelve!

           Tanto el furor me provoca,

              que el alma te he de sacar.

FINEA:     ¿Tienes cuenta de perdón?

NISE:      Téngola de tu traición;                     

           pero no de perdonar.

              El alma piensas quitarme

           en quien el alma tenía.

           Dame el alma que solía,

           traidora hermana, animarme.                

              Mucho debes de saber,

           pues del alma me desalmas.

FINEA:     Todos me piden sus almas;

           almario debo de ser.

              Toda soy hurtos y robos;                

           montes hay donde no hay gente.

           Yo me iré a meter serpiente;

           que ya no es tiempo de bobos.

NISE:         ¡Dame el alma!

 

Salen OCTAVIO, FENISO y DUARDO

OCTAVIO:                 ¿Qué es aquesto?

FINEA:     Almas me piden a mí;                     

           ¿soy yo Purgatorio?

NISE:                      ¡Sí!

FINEA:     Pues procura salir presto.

OCTAVIO:      ¿No sabremos la ocasión

           de vuestro enojo?

FINEA:                   Querer

           Nise, a fuerza de saber,                  

           pedir lo que no es razón.

              Alma, sirenas y peces

           dice que me ha dado a mí

OCTAVIO:   ¿Hase vuelto a boba?

NISE:                        Sí.

OCTAVIO:   Tú, pienso que la embobeces.         

FINEA:        Ella me ha dado ocasión;

           que me quita lo que es mío.

OCTAVIO:   Se ha vuelto a su desvarío,

           ¡muerto soy!

FENISO:                Desdichas son.

DUARDO:       ¿No decían que ya estaba                    

           con mucho seso?

OCTAVIO:                  ¡Ay de mí!

NISE:      Yo quiero hablar claro.

OCTAVIO:                     Di.

NISE:      Todo tu daño se acaba

              con mandar resueltamente

           --pues, como padre, podrás,               

           y, aunque en todo, en esto más,

           pues tu honor no lo consiente--

              que Laurencio no entre aquí.

OCTAVIO:   ¿Por qué?

NISE:               Porque él ha causado

           que ésta no se haya casado          

           y que yo te enoje a ti.

OCTAVIO:      ¡Pues eso es muy fácil cosa!

NISE:      Pues tu casa en paz tendrás.

 

Salen LAURENCIO y PEDRO

PEDRO:     ¡Contento, en efeto, estás!

LAURENCIO: ¡Invención maravillosa!                          

CELIA:        Ya Laurencio viene aquí.

OCTAVIO:   Laurencio, cuando labré

           esta casa, no pensé

           que academia institüí;

              ni cuando a Nise crïaba                    

           pensé que para poeta,

           sino que a mujer perfeta,

           con las letras la enseñaba.

              Siempre alabé la opinión

           de que a la mujer prudente,                

           con saber medianamente,                    

           le sobra la discreción.

              No quiero más poesías;

           los sonetos se acabaron,

           y las músicas cesaron;                       

           que son ya breves mis días.

              Por allá los podréis dar,

           si os faltan telas y rasos;

           que no hay tales Garcilasos

           como dinero y callar.                     

              Éste venden por dos reales,

           y tiene tantos sonetos,

           elegantes y discretos,

           que vos no lo haréis tales;

              ya no habéis de entrar aquí              

           con este achaque.  Id con Dios.

LAURENCIO: Es muy justo, como vos

           me deis a mi esposa a mí;

              que vos hacéis vuestro gusto

           en vuestra casa, y es bien                 

           que en la mía yo también

           haga lo que fuere justo.

OCTAVIO:      ¿Qué mujer os tengo yo?

LAURENCIO: Finea.

OCTAVIO:         ¿Estáis loco?

LAURENCIO:                     Aquí

           hay tres testigos del "sí"                     

           que ha más de un mes me dio.

OCTAVIO:      ¿Quién son?

LAURENCIO:                 Düardo, Feniso

           y Pedro.

OCTAVIO:              ¿Es esto verdad?

FENISO:    Ella de su voluntad

           Octavio, dársele quiso.             

DUARDO:       Así es verdad.

PEDRO:                   ¿No bastaba

           que mi señor lo dijese?

OCTAVIO:   Que, como simple, le diese

           a un hombre que la engañaba,

              no ha de valer.  Di, Finea;             

           ¿no eres simple?

FINEA:                      Cuando quiero.

OCTAVIO:   ¿Y cuando no?...

FINEA:                     No.

OCTAVIO:                     ¿Qué espero?

           Mas, cuando simple no sea,

              con Liseo está casada.

           A la justicia me voy.                     

 

Vase OCTAVIO

NISE:      Ven, Celia, tras él; que estoy

           celosa y desesperada.

 

Vanse NISE y CELIA

LAURENCIO:    ¡Id, por Dios, tras él los dos!

           No me suceda un disgusto.

FENISO:    Por vuestra amistad es justo.            

DUARDO:    ¡Mal hecho ha sido, por Dios!

FENISO:       ¿Ya habláis como desposado

           de Nise?

DUARDO:             Piénsolo ser.

 

Vanse DUARDO y FENISO

LAURENCIO: Todo se ha echado a perder;

           Nise mi amor le ha contado.               

              ¿Qué remedio puede haber

           si a verte no puedo entrar?

FINEA:     No salir.

LAURENCIO:          ¿Dónde he de estar?

FINEA:     ¿Yo no te sabré esconder?

LAURENCIO:    ¿Dónde?

FINEA:              En casa hay un desván           

            famoso para esconderte.

            ¡Clara!

 

Sale CLARA

CLARA:             ¿Mi señora?

FINEA:                     Advierte

           que mis desdichas están

              en tu mano.  Con secreto

           lleva a Laurencio al desván.                 

CLARA:     ¿Y a Pedro?

FINEA:                 También.

CLARA:                       Galán,

           camine.

LAURENCIO:          Yo te prometo

              que voy temblando.

FINEA:                         ¿De qué?

PEDRO:     Clara, en llegando la hora

           de muquir, di a tu señora                    

           que algún sustento nos dé.

CLARA:        Otro comerá peor

           que tú.

PEDRO:              ¿Yo al desván?  ¿Soy gato?

 

Vanse LAURENCIO, PEDRO y CLARA

FINEA:     ¿Porque de imposibles trato,

           esté público mi amor?                         

              En llegándose a saber

           una voluntad, no hay cosa

           más triste y escandalosa

           por una honrada mujer.

              Lo que tiene de secreto               

           eso tiene Amor de gusto.

 

Sale OCTAVIO

OCTAVIO:   (Harélo, aunque fuera justo

           poner mi enojo, en efeto.

FINEA:        ¿Vienes ya desenojado?

OCTAVIO:   Por los que me lo han pedido.              

FINEA:     Perdón mil veces te pido.

OCTAVIO:   ¿Y Laurencio?

FINEA:                    Aquí ha jurado

              no entrar en la corte más.

OCTAVIO:   ¿Adónde se fue?

FINEA:                   A Toledo.

OCTAVIO:   ¡Bien hizo!

FINEA:                 No tengas miedo               

           que vuelva a Madrid jamás.

OCTAVIO:      Hija, pues simple naciste,

           y, por milagro de Amor,

           dejaste el pasado error,

           ¿cómo el ingenio perdiste?                   

FINEA:        ¿Qué quieres, padre?  ¡A la fe!

           De bobos no hay que fïar.

OCTAVIO:   Yo lo pienso remediar.

FINEA:     ¿Cómo si el otro se fue?

OCTAVIO:      Pues te engañan fácilmente                  

           los hombres, en viendo alguno,

           te has de esconder, que ninguno            

           te ha de ver eternamente.

FINEA:        ¿Pues dónde?

OCTAVIO:                 En parte secreta.

FINEA:     ¿Será bien en un desván,                          

           donde los gatos están?

           ¿Quieres tú que allí me meta?

OCTAVIO:      Adonde te diere gusto,

           como ninguno te vea.

FINEA:     Pues, ¡alto!  En el desván sea;          

           tú lo mandas, será justo.

              Y advierte que lo has mandado.

OCTAVIO:   ¡Una y mil veces!

 

Salen LISEO y TURÍN

LISEO:                   Si quise

           con tantas veras a Nise,

           mal puedo haberla olvidado.                

FINEA:        Hombres vienen.  Al desván,

           padre, yo voy a esconderme.

OCTAVIO:   Hija, Liseo no importa.

FINEA:     Al desván, padre; hombres vienen.

OCTAVIO:      Pues ¿no ves que son de casa?              

FINEA:     No yerra quien obedece.

           No me ha de ver hombre más,

           sino quien mi esposo fuere.

 

Vase FINEA

LISEO:        Tus disgustos he sabido.

OCTAVIO:   Soy padre...

LISEO:                 Remedio puedes                

           poner en aquestas cosas.

OCTAVIO:   Ya le he puesto, con que dejen

           mi casa los que la inquietan.

LISEO:     Pues, ¿de qué manera?

OCTAVIO:                    Fuése

           Laurencio a Toledo ya.                     

LISEO:     ¡Qué bien has hecho!

OCTAVIO:                 ¿Y tú crees

           vivir aquí, sin casarte?

           Porque el mismo inconveniente

           se sigue de que aquí estés.

           Hoy hace, Liseo, dos meses                 

           que me traes en palabras...

LISEO:     ¡Bien mi término agradeces!

           Vengo a casar con Finea,

           forzado de mis parientes,

           y hallo una simple mujer.                 

           ¿Que la quiera, Octavio, quieres?

OCTAVIO:   Tienes razón.  ¡Acabóse!

           Pero es limpia, hermosa y tiene

           tanto doblón que podría

           doblar el mármol más fuerte.              

           ¿Querías cuarenta mil

           ducados con una Fénix?

           ¿Es coja, o manca, Finea?

           ¿Es ciega?  Y cuando lo fuese,

           ¿hay falta, en Naturaleza                    

           que con oro no se afeite?

LISEO:     Dame a Nise.

OCTAVIO:               No ha dos horas

           que Miseno la promete

           a Düardo, en nombre mío;

           y pues hablo claramente,                   

           hasta mañana a estas horas

           te doy para que lo pienses;

           porque, de no te casar,

           para que en tu vida entres

           por las puertas de mi casa,              

           que tan enfadada tienes

           haz cuenta que eres poeta.

 

Vase OCTAVIO

LISEO:     ¿Qué te dice?

TURÍN:                 Que te aprestes

           y con Finea te cases;

           porque si veinte mereces,                  

           porque sufras una boba

           te añaden los otros veinte.

           Si te dejas de casar,

           te han de decir más de siete:

           "¡Miren la bobada!"

LISEO:                      Vamos;                     

           que mi temor se resuelve

           de no se casar a bobas.

TURÍN:     Que se casa, me parece,

           a bobas, quien sin dineros

           en tanta costa se mete.                   

 

Vanse los dos.  Salen FINEA y CLARA

FINEA:        Hasta agora, bien nos va.

CLARA:     No hayas miedo que se entienda.

FINEA:     ¡Oh, cuánto a mi amada prenda

           deben mis sentidos ya!

CLARA:        ¡Con la humildad que se pone       

           en el desván...!

FINEA:                   No te espantes;

           que es propia casa de amantes,

           aunque Laurencio perdone.

CLARA:        ¡Y quién no vive en desván,

           de cuanto hoy han nacido...!               

FINEA:     Algún humilde que ha sido

           de los que en lo bajo están.

CLARA:        ¡En el desván vive el hombre

           que se tiene por más sabio

           que Platón!

FINEA:                 Hácele agravio;         

           que fue divino su nombre.

CLARA:        ¡En el desván, el que anima

           a grandezas su desprecio!

           ¡En el desván más de un necio

           que por discreto se estima...!            

FINEA:        ¿Quieres que te diga yo

           cómo es falta natural

           de necios, no pensar mal

           de sí mismos?

CLARA:                    ¿Cómo no?

FINEA:        La confïanza secreta               

           tanto el sentido les roba,

           que, cuando era yo muy boba,

           me tuve por muy discreta;

              y como es tan semejante

           el saber con la humildad,                 

           ya que tengo habilidad,

           me tengo por ignorante.

CLARA:        ¡En el desván vive bien     

           un matador criminal,

           cuya muerte natural                          

           ninguno o pocos la ven!

              ¡En el desván, de mil modos,

           y sujeto a mil desgracias,

           aquél que, diciendo gracias,

           es desgraciado con todos!                 

              ¡En el desván, una dama

           que, creyendo a quien la inquieta,

           por una hora de discreta

           pierde mil años de fama!

              ¡En el desván, un preciado                

           de lindo, y es un caimán,

           pero tiénele el desván,

           como el espejo, engañado!

              ¡En el desván, el que canta

           con voz de carro de bueyes,                

           y el que viene de Muleyes

           y a los godos se levanta!

              ¡En el desván, el que escribe

           versos legos y donados,

           y el que, por vanos cuidados,             

           sujeto a peligros vive!

              Finalmente...

FINEA:                    Espera un poco;

           que viene mi padre aquí.

 

Salen OCTAVIO, MISENO, DUARDO, y FENISO

MISENO:   ¿Eso le dijiste?

OCTAVIO:                 Sí,

           que a tal favor me provoco.               

              No ha de quedar, ¡vive el cielo!,

           en mi casa quien me enoje.

FENISO:    Y es justo que se despoje

           de tanto necio mozuelo.

OCTAVIO:      Pidióme, graciosamente,             

           que con Nise le casase;

           díjele que no pensase

           en tal cosa eternamente,

              y así estoy determinado.

MISENO:    Oíd, que está aquí Finea.                         

OCTAVIO:   Hija, escucha...

FINEA:                   Cuando vea,

           como me lo habéis mandado,

              que estáis solo.

OCTAVIO:                 Espera un poco;

           que te he casado.

FINEA:                   ¡Que nombres

           casamiento, donde hay hombres...!         

OCTAVIO:   ¿Luego, tiénesme por loco?

FINEA:        No, padre; mas hay aquí

           hombres, y voyme al desván.

OCTAVIO:   Aquí, por tu bien, están.

FENISO:    Vengo a que os sirváis de mí.          

FINEA:        ¡Jesús, señor!  ¿No sabéis

           lo que mi padre ha mandado?

MISENO:    Oye; que hemos concertado

           que os caséis.

FINEA:                    ¡Gracia tenéis!

              No ha de haber hija obediente          

           como yo.  Voyme al desván.

MISENO:    Pues ¿no es Feniso galán?

FINEA:     ¡Al desván, señor pariente!

 

Vase FINEA

DUARDO:       ¿Cómo vos le habéis mandado

           que de los hombres se esconda?             

OCTAVIO:   No sé, ¡por Dios!, qué os responda.

           Con ella estoy enojado,

              o con mi contraria estrella.

MISENO:    Ya viene Liseo aquí.

           Determinaos.

OCTAVIO:                Yo, por mí,            

           ¿qué puedo decir sin ella?

 

Salen LISEO, NISE y TURÍN

LISEO:        Ya que me parto de ti,

           sólo quiero que conozcas

           lo que pierdo por quererte.

NISE:      Conozco que tu persona                    

           merece ser estimada;

           y como mi padre agora

           venga bien en que seas mío,

           yo me doy por tuya toda;

           que en los agravios de amor                

           es la venganza gloriosa.

LISEO:     ¡Ay, Nise!  ¡Nunca te vieran

           mis ojos, pues fuiste sola

           de mayor incendio en mí

           que fue Elena para Troya!                  

           Vine a casar con tu hermana,

           y en viéndote, Nise hermosa,

           mi libertad salteaste,

           del alma preciosa joya.

           Nunca más el oro pudo,                      

           con su fuerza poderosa,

           que ha derribado montañas

           de costumbres generosas,

           humillar mis pensamientos

           a la bajeza que doran                     

           los resplandores, que a veces

           ciegan tan altas personas.

           Nise, ¡duélete de mí,

           ya que me voy!

TURÍN:                  Tiempla agora,

           bella Nise, tus desdenes;                  

           que se va Amor por la posta

           a la casa del agravio.

NISE:      Turín, las lágrimas solas

           de un hombre han sido en el mundo

           veneno para nosotras.                     

           No han muerto tantas mujeres

           de fuego, hierro y ponzoña

           como de lágrimas vuestras.

TURÍN:     Pues mira un hombre que llora.

           ¿Eres tú bárbara tigre? 

           ¿Eres pantera?  ¿Eres onza?

           ¿Eres duende?  ¿Eres lechuza?

           ¿Eres Circe?  ¿Eres Pandorga?

           ¿Cuál de aquestas cosas eres,

           que no estoy bien en historias?            

NISE:      ¿No basta decir que estoy

           rendida?

 

Sale CELIA

CELIA:              Escucha, señora...

NISE:      ¿Eres Celia?

CELIA:                 Sí.

NISE:                     ¿Qué quieres;

           que ya todos se alborotan

           de verte venir turbada?                    

OCTAVIO:   Hija, ¿qué es esto?

CELIA:                   Una cosa

           que os ha de poner cuidado.

OCTAVIO;   ¿Cuidado?

CELIA:              Yo vi que agora

           llevaba Clara un tabaque

           con dos perdices, dos lonjas,              

           dos gazapos, pan, toallas,

           cuchillo, salero y bota.

           Seguíle, y vi que al desván

           caminaba...

OCTAVIO:             Celia loca,

           para la boba sería.                       

FENISO:    ¡Qué bien que comen las bobas!

OCTAVIO:   Ha dado en irse al desván,

           porque hoy le dije a la tonta

           que, para que no la engañen,

           en viendo un hombre, se esconda.           

CELIA:     Eso fuera, a no haber sido,

           para saberlo, curiosa.

           Subí tras ella, y cerró

           la puerta...

MISENO:                Pues bien; ¿qué importa?

CELIA:     ¿No importa, si en aquel suelo,          

           como si fuera una alfombra

           de las que la primavera

           en prados fértiles borda,

           tendió unos blancos manteles,

           a quien hicieron corona                    

           dos hombres, ella y Finea?

OCTAVIO:   ¿Hombres?  ¡Buena va mi honra!

           ¿Conocístelos?

CELIA:                    No pude.

FENISO:    Mira bien si se te antoja,

           Celia...

OCTAVIO:          No será Laurencio,          

           que está en Toledo.

DUARDO:                  Reporta

           el enojo.  Yo y Feniso

           subiremos...

OCTAVIO:                ¡Reconozcan

           la casa que han afrentado!

 

Vase OCTAVIO

FENISO:    No suceda alguna cosa...                  

NISE:      No hará; que es cuerdo mi padre.

DUARDO:    Cierto, que es divina joya

           el entendimiento.

FENISO:                  Siempre

           yerra, Düardo, el que ignora.

           De esto os podéis alabar,                    

           Nise, pues en toda Europa

           no tiene igual vuestro ingenio.

LISEO:     Con su hermosura conforma.

 

Sale con la espada desnuda OCTAVIO,

siguiendo a LAURENCIO, FINEA, CLARA y

 PEDRO

OCTAVIO:   ¡Mil vidas he de quitar

           a quien el honor me roba!                  

LAURENCIO: ¡Detened la espada, Octavio!

           Yo soy, que estoy con mi esposa.

FENISO:    ¿Es Laurencio?

LAURENCIO:              ¿No lo veis?

OCTAVIO:   ¿Quién pudiera ser agora,

           sino Laurencio, mi infamia?                

FINEA:     Pues, padre, ¿de qué se enoja?

OCTAVIO:   ¡Oh, infame!  ¿No me dijiste

           que el dueño de mi deshonra

           estaba en Toledo?

FINEA:                   Padre,

           si aqueste desván se nombra               

           "Toledo," verdad le dije.

           Alto está, pero no importa;

           que más lo estaba el Alcázar

           y la Puente de Segovia

           y hubo Juanelos que a él                     

           subieron agua sin sogas.

           ¿El no me mandó esconder?

           Pues suya es la culpa toda.

           Sola en un desván, ¡mal año!

           Ya sabe que soy medrosa...                 

OCTAVIO:   ¡Cortaréle aquella lengua!

           ¡Rasgaréle aquella boca!

MISENO:    Esto es caso sin remedio.

NISE:      ¡Y la Clara socarrona,

           que llevaba los gazapos!...                

CLARA:     Mandómelo mi señora...

MISENO:    Octavio, vos sois discreto;

           ya sabéis que tanto monta

           cortar como desatar.

OCTAVIO:   ¿Cuál me aconsejéis que escoja?              

MISENO:    Desatar.

OCTAVIO:            Señor Feniso,

           si la voluntad es obra,

           recibid la voluntad.

           Y vos, Düardo, la propia;

           que Finea se ha casado,                    

           y Nise, en fin, se conforma

           con Liseo, que me ha dicho

           que la quiere y que la adora.

FENISO:    Si fue, señor, su ventura,

           ¡paciencia!  Que el premio gozan          

           de sus justas esperanzas.

LAURENCIO: Todo corre viento en popa.

           ¿Daré a Finea la mano?

OCTAVIO:   Dádsela, boba ingeniosa.

LISEO:     ¿Y yo a Nise?

OCTAVIO:                Vos también.                  

LAURENCIO: Bien merezco esta victoria,

           pues le he dado entendimiento,

           si ella me da la memoria

           de cuarenta mil ducados.

PEDRO:     ¿Y Pedro no es bien que coma          

           algún güeso, como perro,

           de la mesa de estas bodas?

FINEA:     Clara es tuya.

TURIN:                   ¿Y yo nací

           donde a los que nacen lloran,

           y ríen a los que mueren?                     

NISE:      Celia, que fue devota,

           será tu esposa, Turín.

TURÍN:     Mi bota será y mi novia.

FENISO:    Vos y yo sólo faltamos;

           dad acá esa mano hermosa.           

DUARDO:    Al senado la pedid,

           si nuestras faltas perdona;

           que aquí, para los discretos,

           da fin la comedia boba.