La Dama Boba 1. Primer Acto
de Lope de Vega

La Dama Boba 1. Primer Acto

 

Autor: Lope de Vega

 

Fuente: ciudadseva.

 

Personas que hablan en ella:

LISEO, caballero galán

TURÍN, lacayo

LEANDRO, estudiante

OCTAVIO, viejo

MISENO, su amigo

DUARDO, caballero

FENISO, caballero

LAURENCIO, caballero galán

RUFINO, maestro

NISE, dama

FINEA, su hermana

CELIA, criada

CLARA, criada

PEDRO, lacayo

MÚSICOS

ACTO PRIMERO

 

Salen LISEO, caballero, y TURÍN, lacayo,

los dos de camino

LISEO:       ¡Qué lindas posadas!

TURÍN:                         ¡Frescas!

LISEO:    ¿No hay calor?

TURÍN:                    Chinches y ropa

          tienen fama en toda Europa.

LISEO:    ¡Famoso lugar en Illescas!

             No hay en todos los que miras               

          quien le iguale.

TURÍN:                     Aun si supieses

          la causa...

LISEO:                ¿Cuál es?

TURÍN:                      Dos meses

          de guindas y de mentiras.

LISEO:       Como aquí, Turín, se juntan

          de la corte y de Sevilla,                     

          Andalucía y Castilla,

          unos a otros preguntan:

             unos de las Indias cuentan,

          y otros, con discursos largos

          de provisiones y cargos,                      

          cosas que al vulgo alimentan.               

             ¿No tomaste las medidas?

TURÍN:    Una docena tomé.

LISEO:    ¿E imágenes?

TURÍN:                   Con la fe

          que son de España admitidas                            

             por milagrosas en todo

          cuanto en cualquiera ocasión                   

          les pide la devoción

          y el nombre.

LISEO:                 Pues, de ese modo,

             lleguen las postas, y vamos.               

TURÍN:    ¿No has de comer?

LISEO:                   Aguardar

          a que se guise es pensar

          que a media noche llegamos;

             y un desposado, Turín,

          ha de llegar cuando pueda                    

          lucir.

TURÍN:           Muy atrás se queda

          con el repuesto Marín;

             pero yo traigo que comas.

LISEO:    ¿Qué traes?

TURÍN:                 Ya lo verás.

LISEO:    Dilo.

TURÍN:           Guarda.

LISEO:                   Necio estás.                     

TURÍN:    ¿De esto, pesadumbre tomas?

LISEO:       Pues ¿para decir lo que es...?

TURÍN:    Hay a quien pesa de oír

          su nombre.  Basta decir

          que tú lo sabrás después.                     

LISEO:       ¿Entretiénese la hambre

          con saber qué ha de comer?

TURÍN:    Pues sábete que ha de ser...

LISEO:    ¡Presto!

TURÍN:              Tocino fiambre.

LISEO:       Pues ¿a quién puede pesar                       

          de oír nombre tan hidalgo?

          Turín, si me has de dar algo,

          ¿qué cosa me puedes dar

             que tenga igual a ese nombre?

TURÍN:    Esto y una hermosa caja.                    

LISEO:    Dame de queso una raja;

          que nunca el dulce es muy hombre.

TURÍN:       Esas liciones no son

          de galán, ni desposado.

LISEO:    Aún agora no he llegado.                   

TURÍN:    Las damas de corte son

             todas un fino cristal;

          transparentes y divinas.

LISEO:    Turín, las más cristalinas

          comerán.

TURÍN:              ¡Es natural!                          

             Pero esta hermosa Finea

          con quien a casarte vas

          comerá...

LISEO:              Dilo.

TURÍN:                    No más

          de azúcar, maná y jalea.

             Pasaráse una semana                       

          con dos puntos en el aire

          de azúcar.

LISEO:                 ¡Gentil donaire!

TURÍN:    ¿Qué piensas dar a su hermana?

LISEO:       A Nise, su hermana bella,

          una rosa de diamantes,                       

          que así tengan los amantes

          tales firmezas con ella;

             y una cadena también,

          que compite con la rosa.

TURÍN:    Dicen que es también hermosa.                   

LISEO:    Mi esposa parece bien;

             si doy crédito a la fama.

          De su hermana poco sé;

          pero basta que me dé

          lo que más se estima y ama.                

TURÍN:       ¡Bello golpe de dinero!

LISEO:    Son cuarenta mil ducados.

TURÍN:    ¡Bravo dote!

LISEO:                    Si contados

          los llego a ver, como espero.

TURÍN:       De un macho con guarniciones              

          verdes y estribos de palo,

          se apea un hidalgo.

LISEO:                    ¡Malo,

          si la merienda me pones!

 

Sale LEANDRO, estudiante, de camino

LEANDRO:     Huésped, ¿habrá qué comer?

LISEO:    Seáis, señor, bien llegado.                 

LEANDRO:  Y vos en la misma hallado.

LISEO:    ¿A Madrid...?

LEANDRO:               Dejéle ayer,

             cansado de no salir

          con pretensiones cansadas.

LISEO:    Esas van adjetivadas                         

          con esperar y sufrir.

             Holgara, por ir con vos

          lleváramos un camino...

LEANDRO:  Si vais a lo que imagino,

          nunca lo permita Dios.                      

LISEO:       No llevo qué pretender;

          a negocios hechos voy.

          ¿Sois de ese lugar?

LEANDRO:                 Sí, soy.

LISEO:    Luego podéis conocer

             la persona que os nombrare.               

LEANDRO:  Es Madrid una talega

          de piezas, donde se anega

          cuanto su máquina pare.

             Los reyes, roques y arfiles

          conocidas casas tienen;                      

          los demás que van y vienen

          son como peones viles;

             todo es allí confusión.

LISEO:    No es Octavio pieza vil,.

LEANDRO:  Si es quien yo pienso, es arfil,             

          y pieza de estimación.

LISEO:       Quien yo digo es padre noble

          de dos hijas.

LEANDRO;                Ya sé quién;

          pero dijérades bien

          que de una palma y de un roble.              

LISEO:       ¿Cómo?

LEANDRO;            Que entrambas lo son;

          pues Nise bella es la palma;

          Finea, un roble sin alma

          y discurso de razón.

             Nise es mujer tan discreta,                

          sabia, gallarda, entendida,

          cuanto Finea encogida,

          boba, indigna e imperfeta.

             Y aun pienso que oí tratar

          que la casaban...

 

Habla LISEO a TURÍN

LISEO:                    ¿No escuchas?                

LEANDRO:  Verdad es que no habrá muchas

          que la puedan igualar

             en el riquísimo dote;

          mas ¡ay de aquel desdichado

          que espera una bestia al lado!               

          Pues más de algún marquesote

             a codicia del dinero,

          pretende la bobería

          de esta dama, y a porfía

          hacen su calle terrero.                      

 

A TURÍN

LISEO:       Yo llevo lindo concierto.

          ¡A gentiles vistas voy!

TURÍN:    Disimula.

LISEO:                 Tal estoy

          que apenas a hablar acierto.

             En fin, señor, ¿Nise es bella               

          y discreta?...

LEANDRO:                  Es celebrada

          por única, y deseada

          por las partes que hay en ella

             de gente muy principal.

LISEO:    ¿Tan necia es Finea?                        

LEANDRO:  Mucho sentís que lo sea.

LISEO:    Contemplo, de sangre igual,

             dos cosas tan desiguales...

          Mas ¿cómo en dote lo son:

          Que, hermanas, fuera razón                 

          que los tuvieran iguales.

LEANDRO:     Oigo decir que un hermano

          de su padre la dejó

          esta hacienda, porque vio

          que sin ella fuera en vano                   

             casarla con hombre igual

          a su noble nacimiento,

          supliendo el entendimiento

          con el oro.

LISEO:                  Él hizo mal.

LEANDRO:     ¡Antes bien!, porque con esto                

          tan discreta vendrá a ser

          como Nise.

TURÍN;                ¿Has de comer?

LISEO:    Ponme lo que dices, presto.

             Aunque ya puedo excusallo.

LEANDRO:  ¿Mandáis, señor, otra cosa?                     

LISEO:    Serviros.  (¡Qué linda esposa!)        Aparte

 

Vase LEANDRO

TURÍN:    ¿Qué haremos?

LISEO:                  Ponte a caballo

             que ya no quiero comer.

TURÍN:    No te aflijas, pues no es hecho.

LISEO:    Que me ha de matar, sospecho,                

          si es necia y propia mujer.

TURÍN:       Como tú no digas "sí,"

          ¿quién te puede cautivar?

LISEO:    Verla ¿no me ha de matar;

          aunque es basilisco en mí?                    

TURÍN:       No, señor.

LISEO:                   También advierte

          que, siendo tan entendida

          Nise, me dará la vida,

          si ella me diere la muerte.

 

Vanse los dos

Salen OCTAVIO y MISENO

OCTAVIO:     ¿Ésa fue la intención que tuvo Fabio?

MISENO:   Parece que os quejéis.

OCTAVIO:                 ¡Bien mal emplea

          mi hermano tanta hacienda!  No fue sabio.

          Bien es que Fabio, y que no sabio sea.

MISENO:   Si en dejaros hacienda os hizo agravio,

          vos propio lo juzgad.

OCTAVIO:                 Dejó a Finea,                 

          a título de simple, tan gran renta

          que a todos, hasta agora, nos sustenta.

MISENO:      Dejóla a la que más le parecía,

          de sus sobrinas.

OCTAVIO;                 Vos andáis discreto,

          pues a quien heredó su bobería             

          dejó su hacienda para el mismo efeto.

MISENO:   De Nise la divina gallardía,

          las altas esperanzas y el conceto

          os deben de tener apasionado.

          ¿Quién duda que le sois más inclinado?

OCTAVIO:     Mis hijas son entrambas; mas yo os juro

          que me enfadan y cansan, cada una

          por su camino.  Cuando más procuro

          mostrar amor e inclinación a alguna,  

          si ser Finea simple es caso duro,            

          ya lo suplen los bienes de fortuna

          y algunos que le dio Naturaleza,

          siempre más liberal, de la belleza;

             pero ver tan discreta y arrogante

          a Nise, más me pudre y martiriza,         

          y que, de bien hablada y elegante,

          el vulgazo la aprueba y soleniza.

          Si me casara agora --y no te espante

          esta opinión, que alguno lo autoriza--,

          de dos extremos; boba o bachillera,          

          de la boba elección, sin duda, hiciera.

MISENO:      ¡No digáis tal, por Dios!, que están sujetas

          a no acertar en nada.

OCTAVIO:                    Eso es engaño;

          que yo no trato aquí de las discretas;

          sólo a las bachilleras desengaño.                     

          De una casada son partes perfetas

          virtud y honestidad.

MISENO:                    Parir cada año,

          no dijérades mal, si es argumento

          de que vos no queréis entendimiento.

OCTAVIO:     Está la discreción de una casada             

          en amar y servir a su marido;

          en vivir recogida y recatada,

          honesta en el hablar y en el vestido;

          en ser de la familia respetada,

          en retirar la vista y el oído,        

          en enseñar los hijos, cuidadosa;

          preciada más de limpia que de hermosa.

             ¿Para qué quiero yo que, bachillera,

          la que es propia mujer concetos diga?

          Esto de Nise por casar me altera;            

          lo más, como los menos, me fatiga;

          resuélvome en dos cosas que quisiera;

          pues la virtud es bien que el medio siga

          que Finea supiera más que sabe,

          y Nise menos.

MISENO:                  Habláis cuerdo y grave.             

OCTAVIO:     Si todos los extremos tienen vicio,

          yo estoy, con justa causa, descontento.

MISENO:   ¿Y qué hay  de vuestro yerno?

OCTAVIO:                              Aquí el oficio

          de padre y dueño alarga el pensamiento.

          Caso a Finea; que es notable indicio         

          de las leyes del mundo, al oro atento.

          Nise, tan sabia, docta y entendida,

          apenas halla un hombre que la pida;

             y por Finea, simple, por instantes

          me solicitan tantos pretendientes,           

          del oro, más que del ingenio, amantes,

          que me cansan amigos y parientes.

MISENO:   Razones hay, al parecer, bastantes.

OCTAVIO:  Una hallo yo, sin muchas aparentes,

          y es el buscar un hombre en todo estado,

          lo que le falta más, con más cuidado.

MISENO:      Eso no entiendo bien.

OCTAVIO:                     Estadme atento.

          Ningún hombre nacido a pensar viene

          que le falta, Miseno, entendimiento,

          y con esto no busca lo que tiene;            

          ve que el oro le falta y el sustento,

          y piensa que buscalle le conviene,

          pues como ser la falta el oro entienda,

          deja el entendimiento y busca hacienda.

MISENO:      ¡Piedad del cielo!  Que ningún nacido

          se queje de faltarle entendimiento.

OCTAVIO:  Pues a muchos que nunca lo han creído,

          les falta, y son sus obras argumento.

MISENO:   Nise es aquésta.

OCTAVIO:                 Quítame el sentido

          su desvanecimiento.

MISENO:                  Un casamiento                 

          os traigo yo.

OCTAVIO:               Casémosla; que temo

          alguna necedad, de tanto extremo.

 

Vanse los dos.  Salen NISE y CELIA, criada

NISE:        ¿Dióte el libro?

CELIA:                    ¡Y tal que obliga

          a no abrille ni tocalle!

NISE:     Pues, ¿por qué?

CELIA:                  Por no ensucialle,             

          si quieres que te lo diga.

             En cándido pergamino

          vienen muchas flores de oro.

NISE:     Bien lo merece Heliodoro,

          griego poeta divino.                         

CELIA:       ¿Poeta?  Pues parecióme

          prosa.

NISE:             También hay poesía

          en prosa.

CELIA:              No lo sabía.

          Miré el principio y cansóme.

NISE:        Es que no se da a entender,               

          con el artificio griego,

          hasta el quinto libro, y luego

          todo se viene a saber;

             cuanto precede a los cuatro.

CELIA:    En fin, ¿es poeta en prosa?                

NISE:     Y de una historia amorosa,

          digna de aplauso y teatro.

             Hay dos prosas diferentes;

          poética e historial;

          la historial, lisa y leal,                 

          cuenta verdades patentes,

             con frase y términos claros;

          la poética es hermosa,

          varia, culta, licenciosa,

          y escura aun a ingenios raros.               

             Tiene mil exornaciones

          y retóricas figuras.

CELIA;    Pues, ¿de cosas tan escuras

          juzgan tantos?

NISE:                    No le pones,

             Celia, pequeña objeción;                   

          pero así corre el engaño

          del mundo.

 

Salen FINEA, dama con unas cartillas,

y RUFINO, maestro

FINEA:               ¡Ni en todo el año

          saldré con esa lección!

CELIA:       Tu hermana con su maestro.

NISE:     ¿Conoce las letras ya?                       

CELIA:    En los principios está.

RUFINO:   ¡Paciencia, y no letras, muestro!

             ¿Qué es ésta?

FINEA:                       Letra será.

RUFINO:   ¿Letra?

FINEA:              Pues, ¡es otra cosa?

RUFINO:   No, sino el Alba. ¡Qué hermosa       Aparte

          bestia!)

FINEA:              Bien, bien.  Sí, ya, ya;

             el alba debe de ser,

          cuando andaba entre las coles.

RUFINO:   Ésta es "k".  Los españoles

          no la solemos poner                          

             en nuestra lengua jamás.

          Úsanla mucho alemanes

          y flamencos.

FINEA:                  ¡Qué galanes

          van todos éstos detrás!

RUFINO:      Éstas son letras también.              

FINEA:    ¿Tantas hay?

RUFINO:                  Veintitrés son.

FINEA:    Ahora vaya de lición;

          que yo la diré muy bien.

RUFINO:      ¿Qué es ésta?

FINEA:                       Aquésta no sé.

RUFINO:   ¿Y ésta?

FINEA:              No sé qué responda.              

RUFINO:   ¿Y ésta?

FINEA:              ¿Cuál?  ¿Ésta, redonda?

          ¡Letra!

RUFINO:           ¡Bien!

FINEA:                   ¿Luego, acerté?

RUFINO:      ¡Linda bestia!

FINEA:                     ¡Así, así!

          Bestia, ¡por Dios!, se llamaba;

          pero no se me acordaba.                      

RUFINO:   Ésta es erre, y ésta es i.

FINEA:       Pues, ¿si tú lo traes errado...?

NISE:     (¡Con qué pesadumbre están!)      Aparte>

RUFINO:   Di aquí:  b, a, n; ban.

FINEA:    ¿Dónde vas?

RUFINO:              ¡Gentil cuidado!                   

FINEA:       ¿Que se van, no me decías?

RUFINO:   Letras son.  ¡Míralas bien!

FINEA:    Ya miro.

RUFINO:            B, e, n; ven.

FINEA:    ¿Adónde?

RUFINO:             ¡Adónde en mis días

             no te vuelva más a ver!                    

FINEA:    ¿Ven, no dices?  Pues ya voy.

RUFINO:   ¡Perdiendo el jüicio estoy!

          ¡Es imposible aprender!

             ¡Vive Dios, que te he de dar

          una palmeta!

 

Saca una palmeta

FINEA:                 ¿Tú, a mí?                          350

RUFINO:   ¡Muestra la mano!

FINEA:                     Hela aquí.

RUFINO:   ¡Aprende a deletrear!

FINEA:       ¡Ay, perro!  ¿Aquesto es palmeta?

RUFINO:   Pues, ¿qué pensabas?

FINEA:                       ¡Aguarda!...

NISE:     ¡Ella le mata!

CELIA:                   Ya tarda                     

          tu favor, Nise discreta.

RUFINO:      ¡Ay, que me mata!

NISE:                    ¿Qué es esto?

          ¿A tu maestro...?

FINEA:                   Hame dado

          causa.

NISE:            ¿Cómo?

FINEA:                  Hame engañado.

RUFINO:   ¿Yo, engañado?

NISE:                   ¡Dila presto!                      

FINEA:       Estaba aprendiendo aquí

          la letra bestia y la k...

NISE:     La primera sabes ya.

FINEA:    Es verdad, ya la aprendí.

             Sacó un zoquete de palo                   

          y al cabo una media bola;

          pidióme la mano sola

          --¡mira que lindo regalo!--,

             y apenas me la tomó,

          cuando, ¡zas! la bola asienta,                

          que pica como pimienta,

          y la mano me quebró. 

NISE:        Cuando el discípulo ignora,

          tiene el maestro licencia

          de castigar.