La Dama Boba 4. Cuarto Acto
de Lope de Vega

La Dama Boba 4. Cuarto Acto

 

Autor: Lope de Vega

 

Fuente: ciudadseva.

 

Vase LISEO

LAURENCIO:             Yo voy tras ti.               

           ¡Qué celoso y qué arrogante!

           Finea es boba y, sin duda,

           de haberle contado nace,

           mis amores y papeles.

           Ya para consejo es tarde;                  

           que deudas y desafíos

           a que los honrados salen,

           para trampas se dilatan,

           y no es bien que se dilaten.

 

Vase LAURENCIO.  Salen un MAESTRO de danzar

y FINEA

MAESTRO:      ¿Tan presto se cansa?

FINEA:                            Sí.              

           Y no quiero danzar más.

MAESTRO:   Como no danza a compás,

           hase enfadado de sí.

FINEA:        ¡Por poco diera de hocicos,

           saltando!  Enfadada vengo.                 

           ¿Soy yo urraca, que andar tengo

           por casa, dando salticos?

              Un paso, otro contrapaso,

           floretas, otra floreta...

           ¡Qué locura!

MAESTRO:                (¡Qué imperfeta          Aparte

           cosa, en un hermoso vaso

              poner la Naturaleza

           licor de un alma tan ruda!

           Con que yo salgo de duda

           que no es alma la belleza).                

FINEA:        Maestro...

MAESTRO:                  ¿Señora mía?...

FINEA:     Trae mañana un tamboril.

MAESTRO:   Ése es instrumento vil,

           aunque de mucha alegría.

FINEA:        Que soy más aficionada                

           al cascabel os confieso.

MAESTRO:   Es muy de caballos eso.

FINEA:     Haced vos lo que me agrada;

              que no es mucha rustiqueza

           el traellos en los pies.                   

           Harto peor pienso que es

           traellos en la cabeza.

MAESTRO:      (Quiero seguille el humor).            Aparte

           Yo haré lo que me mandáis.

FINEA:     Id danzando cuando os vais.                

MAESTRO:   Yo agradezco el favor,

              pero llevaré tras mí

           mucha gente.

FINEA:                  Un pastelero,

           un sastre y un zapatero

           ¿llevan la gente tras sí?                       

MAESTRO:      No; pero tampoco ellos

           por la calle haciendo va

           sus oficios.

FINEA:                 ¿No podrán,

           si quieren?

MAESTRO:                Podrán hacellos;

              y yo no quiero danzar.                  

FINEA:     Pues no entréis aquí.

MAESTRO:                      No haré.

FINEA:     Ni quiero andar en un pie,                 

           ni dar vueltas, ni saltar.

MAESTRO:      Ni yo enseñar las que sueñan

           disparates atrevidos.                      

FINEA:     No importa; que los maridos

           son los que mejor enseñan.

MAESTRO:      ¿Han visto la mentecata?...

FINEA:     ¿Qué es mentecata, villano?

MAESTRO:   ¡Señora, tened la mano!                         

           Es una dama que trata

              con gravedad y rigor

           a quien la sirve.

FINEA:                   ¿Ésa es?

MAESTRO:   Puesto que vuelve después

           con más blandura y amor.                   

FINEA:        ¿Es eso cierto?

MAESTRO:                 ¿Pues no?

FINEA:     Yo os juro, aunque nunca ingrata,

           que no hay mayor mentecata

           en todo el mundo que yo.

MAESTRO:      El creer es cortesía;                  

           adiós, que soy muy cortés.

 

Vase el MAESTRO y sale CLARA

CLARA:     ¿Danzaste?

FINEA:                 ¿Ya no lo ves?

           Persígueme todo el día

              con leer, con escribir,

           con danzar, ¡y todo es nada!...            

           Sólo Laurencio me agrada.

CLARA:     ¿Cómo te podré decir

              una desgracia notable?

FINEA:     Hablando; porque no hay cosa

           de decir dificultosa,                      

           a mujer que viva y hable.

CLARA:        Dormir en día de fiesta,

           ¿es malo?

FINEA;              Pienso que no;

           aunque si Adán se durmió,

           buena costilla le cuesta.                  

CLARA:        Pues si nació la mujer

           de una dormida costilla,

           que duerma no es maravilla.

FINEA:     Agora vengo a entender

              sólo con esa advertencia,                 

           por qué se andan tras nosotras

           los hombres, y en unas y otras

           hacen tanta diligencia;

              que, si aquesto no es asilla

           deben de andar a buscar                    

           su costilla, y no hay parar

           hasta topar su costilla.

CLARA:        Luego, si para el que amó

           un año, y dos, harto bien,

           ¿le dirán los que le ven                       

           que su costilla topó?

FINEA:        A lo menos, los casados.

CLARA:     ¡Sabia estás!

FINEA:                    Aprendo ya;

           que me enseña Amor, quizá,

           con lecciones de cuidados.                 

CLARA:        Volviendo al cuento: Laurencio

           me dio un papel para ti;

           púseme a hilar --¡ay de mía,

           cuánto provoca el silencio!--,

              metí en el copo el papel,        

           y como hilaba al candil

           y es la estopa tan sutil,

           aprendióse el copo en él.

              Cabezas hay disculpadas,

           cuando duermen sin cojines                 

           y sueños como rocines

           que vienen con cabezadas.

              Apenas el copo ardió,

           cuando, puesta en él de pies,

           me chamusqué, ya lo ves...                 

FINEA:     ¿Y el papel?

CLARA:                  Libre quedó,           

              como el Santo de Pajares.

           Sobraron estos renglones

           en que hallarás más razones

           que en mi cabeza aladares.                 

FINEA:        ¿Y no se podrán leer?

CLARA:     Toma y lee.

FINEA:                  Yo sé poco.

CLARA:     ¡Dios libre de un fuego loco

           la estopa de la mujer!

 

Sale OCTAVIO y habla aparte

OCTAVIO:      (Yo pienso que me canso en enseñarla,                     

           porque es querer labrar con vidrio un pórfido;

           ni el danzar ni el leer aprender puede,

           aunque está menos ruda que solía).

FINEA:     ¡Oh, padre mentecato y generoso!

           ¡Bien seas venido!

OCTAVIO:                 ¿Cómo mentecato?                   

FINEA:     Aquí el maestro de danzar me dijo

           que era yo mentecata, y enojéme;

           mas él me respondió que este vocablo

           significaba una mujer que riñe

           y luego vuelve con amar notable;           

           y como vienes tú riñendo agora,

           y has de mostrarme amor en breve rato,

           quise también llamarte mentecato.

OCTAVIO:   Pues, hija, no creáis a todas gentes,

           ni digáis ese nombre, que no es justo.     

FINEA:     No lo haré más.  Mas diga, ¿señor padre

           sabe leer?

OCTAVIO:             Pues ¿eso me preguntas?

FINEA:     Tome, ¡por vida tuya, y éste lea.

OCTAVIO:   ¿Este papel?

FINEA:                Sí, padre.

OCTAVIO:                    Oye, Finea:

 

Lee

"Agradezco mucho la merced que me has        

          hecho,   aunque toda esta noche la he pasado con

          poco sosiego, pensando en tu hermosura..."

 

FINEA:     ¿No hay más?

OCTAVIO:                No hay más; que está muy justamente,

           quemado lo demás.  ¿Quién te le ha dado?

FINEA:     Laurencio, aquel discreto caballero

           de la academia de mi hermana Nise,

           que dice que me quiere con extremo.

OCTAVIO:   (De tu ignorancia, mi desdicha temo.

           Esto trujo a mi casa el ser discreta

           Nise, el galán, el músico, el poeta,

           el lindo, el que se precia de oloroso,

           el afeitado, el loco y el ocioso).

           ¿Hate pasado más con éste, acaso?                

FINEA:     Ayer, en la escalera, al primer paso,

           me dio un abrazo.

OCTAVIO:             (¡En buenos pasos anda              Aparte

           mi pobre honor, por una y otra banda!

           La discreta, con necios en concetos,

           y la boba, en amores con discretos.        

           A ésta no hay que llevarla por castigo,

           y más que lo podrá entender su esposo).

           Hija, sabed que estoy muy enojado.

           No os dejéis abrazar.  ¿Entendéis, hija?

FINEA:     Sí, señor padre; y cierto que me pesa

           aunque me pareció muy bien entonces.

OCTAVIO:   Sólo vuestro marido ha de ser digno

           de esos abrazos.

 

                              Sale TURÍN

 

TURIN:                   En tu busca vengo.

OCTAVIO:   ¿De qué es la prisa tanta?

TURIN:                          De que al campo

           van a matarse mi señor Liseo              

           y Laurencio, ese hidalgo marquesote

           que desvanece a Nise con sonetos.

OCTAVIO:   (¿Qué importa que los padres sean discretos,      

              si les falta a los hijos la obediencia?

           Liseo habrá entendido la imprudencia     

           de este Laurencio, atrevidillo y loco,

           y que sirve a su esposa).  ¡Caso extraño!

           ¿Por dónde fueron?

TURIN:                   Van, si no me engaño,

           hacia los Recoletos Agustinos.

OCTAVIO:   Pues ven tras mí.  ¡Qué extraños desatinos!

 

Vanse OCTAVIO y TURÍN

CLARA:        Parece que se ha enojado

           tu padre.

FINEA:              ¿Qué puedo hacer?

CLARA:     ¿Por qué le diste a leer

           el papel?

FINEA:              Ya me ha pesado.

CLARA:        Ya no puedes proseguir                  

           la voluntad de Laurencio.

FINEA:     Clara, no la diferencio

           con el dejar de vivir.

              Yo no entiendo cómo ha sido,

           desde que el hombre me habló;           

           porque, si es que siento yo,

           él me ha llevado el sentido.

              Si duermo, sueño con él;

           si como, le estoy pensando,

           y si bebo, estoy mirando                   

           en agua la imagen de él.

              ¿No has visto de qué manera

           muestra el espejo, a quien mira,

           su rostro, que una mentira

           le hace forma verdadera?                   

              Pues lo mismo en vidrio miro

           que el cristal me representa.

CLARA:     A tus palabras atenta,

           de tus mudanzas me admiro.

              Parece que te tranformas                

           en otra.

FINEA:               En otro dirás.

CLARA:     Es maestro con quien más

           para aprender te conformas.

FINEA:        Con todo eso, seré

           obediente al padre mío;             

           fuera de que es desvarío

           quebrar la palabra y fe.

CLARA:        Yo haré lo mismo.

FINEA:                   No impidas

           el camino que llevabas.

CLARA:     ¿No ves que amé porque amabas,              

           y olvidaré porque olvidas?

FINEA:        Harto me pesa de amalle;

           pero a ver mi daño vengo,

           aunque sospecho que tengo

           de olvidarme de olvidalle.                 

 

Vanse las dos.  Salen LISEO y LAURENCIO

LAURENCIO:           Antes, Liseo, de sacar la espada,

           quiero saber la causa que os obliga.

LISEO:     Pues bien será que la razón os diga.

LAURENCIO: Liseo, si son celos de Finea,

           mientras no sé que vuestra esposa sea,

           bien puedo pretender, pues fui primero.

LISEO:     Disimuláis, a fe de caballero,

           pues tan lejos lleváis el pensamiento

           de amar a una mujer tan ignorante.

LAURENCIO: Antes, de que la quiera no os espante;

           que soy tan pobre como bien nacido,

           y quiero sustentarme con el dote.

           Y que lo diga ansí no os alborote,

           pues que vos, dilatando el casamiento,

           habéis dado más fuerzas a mi intento,

           y porque cuando llegan, obligadas,

           a desnudarse en campo las espadas,

           se han de tratar verdades llanamente;

           que es hombre vil quien en el campo miente.

LISEO:     ¿Luego, no queréis bien a Nise?

LAURENCIO:                      A Nise                

           yo no puedo negar que no la quise;

           mas su dote serán diez mil ducados,

           y de cuarenta a diez, ya veis, van treinta,

           y pasé de los diez a los cuarenta.

LISEO:     Siendo eso ansí, como de vos lo creo,          

           estad seguro que jamás Liseo

           os quite la esperanza de Finea;

           que aunque no es la ventura de la fea,

           será de la ignorante la ventura;

           que así Dios me la dé que no la quiero,  

           pues desde que la vi, por Nise muero.

LAURENCIO: ¿Por Nise?

LISEO:                    ¡Sí, por Dios!

LAURENCIO:                                Pues vuestra es Nise,

           y con la antigüedad que yo la quise,

           yo os doy sus esperanzas y favores;

           mis deseos os doy y mis amores,            

           mis ansias, mis serenos, mis desvelos,

           mis versos, mis sospechas y mis celos.

           Entrad con esta runfla y dalde pique;

           que no hará mucho en que de vos se pique.

LISEO:     Aunque con cartas tripuladas juegue,       

           acepto la merced, señor Laurencio;

           que yo soy rico, y compraré mi gusto.

           Nise es discreta, yo no quiero el oro;

           hacienda tengo, su belleza adoro.

LAURENCIO: Hacéis muy bien; que yo, que soy tan pobre,

           el oro solicito que me sobre;

           que aunque de entendimiento lo es Finea,

           yo quiero que en mi casa alhaja sea.

           ¿No están las escrituras de una renta

           en un cajón de un escritorio, y rinden

           aquello que se come todo el año?

           ¿No está una casa principal tan firme,

           como de piedra, al fin, yeso y ladrillo,

           y renta mil ducados a su dueño?

           Pues yo haré cuenta que es Finea una casa,

           una escritura, un censo y una viña,

           y seráme una renta con basquiña;

           demás que, si me quiere a mí, me basta;

           que no hay mayor ingenio que ser casta.

LISEO:     Yo os doy palabra de ayudaros tanto,       

           que venga a ser tan vuestra como creo.

LAURENCIO: Y yo con Nise haré, por Dios, Liseo,

           lo que veréis.

LISEO:                    Pues démonos las manos

           de amigos, no fingidos cortesanos,

           sino como si fuéramos de Grecia,    

           adonde tanto el amistad se precia.

LAURENCIO: Yo seré vuestro Pílades.

LISEO:                        Yo, Orestes.

 

Salen OCTAVIO y TURÍN

OCTAVIO:   ¿Son éstos?

TURÍN:                 Ellos son.

OCTAVIO:                   ¿Y esto es pendencia?

TURÍN:     Conocieron de lejos tu presencia...

OCTAVIO:   ¡Caballeros!

LISEO:                  Señor, seáis bien venido.    

OCTAVIO:   ¿Qué hacéis aquí?

LISEO:                    Como Laurencio ha sido

           tan grande amigo mío, desde el día

           que vine a vuestra casa, o a la mía,

           venimos a ver el campo solos,

           tratando nuestras cosas igualmente.        

OCTAVIO:   De esa amistad me huelgo extrañamente.

           Aquí vine a un jardín de un grande amigo,

           y me holgaré de que volváis conmigo.

LISEO:     Será para los dos merced notable.

LAURENCIO: Vamos a acompañaros y serviros.           

OCTAVIO:   (Turín,  ¿por qué razón me has engañado?)

TURIN:     Porque deben de haber disimulado,

           y porque, en fin, las más de las pendencias

           mueren por madurar; que a no ser esto,

           no hubiera mundo ya.

OCTAVIO:               Pues, di, ¿tan presto         

           se pudo remediar?

TURIN:                     ¿Qué más remedio  

           de no reñir que estar la vida en medio?

 

Vanse los cuatro.  Salen NISE y FINEA

NISE:         De suerte te has engreído,

           que te voy desconociendo.

FINEA:     De que eso digas, me ofendo.                

           Yo soy la que siempre he sido.

NISE:         Yo te vi menos discreta.

FINEA:     Y yo más segura a ti.

NISE:      ¿Quién te va trocando ansí?

           ¿Quién te da lección secreta?               

              Otra memoria es la tuya.

           ¿Tomaste la anacardina?

FINEA:     Ni de Ana, ni Catalina,

           he tomado lección suya.

              Aquello que ser solía,                       

           soy; porque sólo he mudado

           un poco de más cuidado.

NISE:      ¿No sabes que es prenda mía

              Laurencio?

FINEA:                 ¿Quién te empeñó

           a Laurencio?

NISE:                  Amor.

FINEA:                       ¿A fe?              

           Pues yo le desempeñé,

           y el mismo Amor me le dio.

NISE:         ¡Quitaréte dos mil vidas,

           boba dichosa!

FINEA:                  No creas

           que si a Laurencio deseas,                 

           de Laurencio me dividas.                   

              En mi vida supe más

           de lo que él me ha dicho a mí;

           eso sé y eso aprendí.

NISE:      Muy aprovechada estás;              

              mas de hoy más no ha de pasarte

           por el pensamiento.

FINEA:                   ¿Quién?

NISE:      Laurencio.

FINEA:                  Dices muy bien.

           No volverás a quejarte.

NISE:         Si los ojos puso en ti,                 

           quítelos luego.

FINEA:                     Que sea

           como tú quieres.

NISE:                       Finea,

           déjame a Laurencio a mí.

              Marido tienes.

FINEA:                   Yo creo

           que no riñamos las dos.                      

NISE:      Quédate con Dios.

FINEA:                       Adiós.

 

Vase NISE y sale LAURENCIO

¡En qué confusión me veo!

              ¿Hay mujer más desdichada?

           Todos dan en perseguirme...

LAURENCIO: (Detente en un punto firme,              Aparte

           Fortuna veloz y airada,

              que ya parece que quieres

           ayudar mi pretensión.

           ¡Oh, qué gallarda ocasión!)

           ¿Eres tú, mi bien?

FINEA:                   No esperes,                  

              Laurencio, verme jamás.

           Todos me riñen por ti.

LAURENCIO: Pues ¿qué te han dicho de mí?

FINEA:     Eso agora lo sabrás.

              ¿Dónde está mi pensamiento?                    

LAURENCIO: ¿Tu pensamiento?

FINEA:                     Sí.

LAURENCIO:                      En ti;

           porque si estuviera en mí,

           ya estuviera más contento.

FINEA:        ¿Vesle tú?

LAURENCIO:               Yo no, jamás.

FINEA:     Mi hermana me dijo aquí                  

           que no has de pasarme a mí

           por el pensamiento más;

              por eso allá te desvía,

           y no me pases por él.

LAURENCIO: Piensa que yo estoy en él,            

           y echarme fuera querría.

FINEA:        Tras esto dice que en mí

           pusiste los ojos.

LAURENCIO:                  Dice

           verdad; no lo contradice

           el alma que vive en ti.                    

FINEA:        Pues tú me has de quitar luego

           los ojos que me pusiste.

LAURENCIO: ¿Cómo si en Amor consiste?

FINEA:     Que me los quites te ruego,

              con ese lienzo, de aquí,         

           si yo los tengo en mis ojos.

LAURENCIO; No más; cesen los enojos.

FINEA:     ¿No están en mis ojos?

LAURENCIO;                         Sí.

FINEA:        Pues limpia y quita los tuyos

           que no han de estar en los míos.          

LAURENCIO: ¡Qué graciosos desvaríos!

FINEA:     Ponlos a Nise en los suyos.

LAURENCIO:    Ya te limpio con el lienzo.

FINEA:     ¿Quitástelos?

LAURENCIO:              ¿No lo ves?

FINEA:     Laurencio, no se los des,                  

           que a sentir penas comienzo.

              Pues más hay; que el padre mío

           bravamente se ha enojado

           del abrazo que me has dado.

LAURENCIO: (¿Mas  que hay  otro  desvarío?)       Aparte

FINEA:        También me le has de quitar;

           no ha de reñirme por esto.

LAURENCIO: ¿Cómo ha de ser?