Un brindis por las diferencias
De interés general

Un brindis por las diferencias

 

 

03/11/2014 Fuente lanacion. Para muchos de los que amamos el español, hay una especie de santo y seña: decir Diccionario de uso del español o, más simple, "el María Moliner" (o, más corto aún, "María") es casi compartir un secreto de infancia.

 

Por eso, el doctor José Miguel Onaindia, actual coordinador de gestión de espectáculos en el teatro Solís de Montevideo, se apresuró en la mañana del 31/10 a retuitear esta información: "Gran pieza sobre María Moliner: Manuel Calzada gana el Premio Nacional de Literatura Dramática: http://bit.ly/1zUDIEa Vía @el_pais".

 

Los lectores de esta columna podrán leer completo el artículo de El País en la dirección mencionada; pero, por las dudas, reproducimos algunos conceptos. Dice su autora, la periodista Aurora Intxausti, que para el jurado que otorgó el premio el escritor Manuel Calzada Pérez ganó por los valores dramáticos de su obra El Diccionario, y por "la recuperación de una mujer fundamental en la historia de la lengua; por ser una obra basada en la defensa de la palabra como libertad, como vehículo de la memoria colectiva, creadora de referentes culturales".

 

"El azar o el destino, ambos términos son sinónimos", escribió Borges, y aquí se aplica muy bien su frase. Que acabe de aparecer la 23» edición del académico Diccionario de la lengua española y que contemporáneamente se premie la obra que homenajea a la autora de un cambio profundo en la manera de concebir las obras de consulta en el mundo del español no pueden ser solo coincidencias. Lo mismo pasa con la inminente visita del director de la Academia, don José Manuel Blecua, a la Argentina, para presentar la nueva edición del DRAE (http://bit.ly/1vtAQX4). Noticias todas para alegrar el corazón hispanohablante, sin duda.

 

Sin embargo, hay muchos hablantes del español de América que ahora se quejan de los "españolismos" en el DRAE. Las diferencias existen y habrá que aceptarlas y celebrarlas. ¿O vamos a ejercer la censura sobre el español de España y sus hablantes, sobre todo ahora que han quedado en evidente minoría con respecto al resto (la comunidad de los Estados Unidos incluida)

 

Las coincidencias no son zonzas, tampoco. Los argentinos podemos vanagloriarnos de tener un Príncipe de Asturias otorgado por primera vez a un dibujante gráfico y humorista, es decir, a Joaquín Lavado, Quino, que recibió su distinción justamente en la misma semana de la aparición del nuevo DRAE.

 

Vale la pena recordar aquí una de sus tiras, a propósito del lenguaje. En la página 306 de Mafalda, todas las tiras (Ediciones de la Flor, 2013), Felipe, el amigo de Mafalda, tiene la dura tarea de escribir una composición sobre el descubrimiento de América. En su ensoñación, "el Gran Navegante" se enfrenta con un aborigen que farfulla asustado "¡OEA, OEA!". Colón lo toma del cuello y le grita: "¡Mah!... ¿Chi ti capisce? ¡Parla in cristiano, porca miseria!". No hay nada más ingrato que tratar de contar un chiste gráfico, pero la conclusión aquí sería que el español de hoy está hecho de todas las incorporaciones de todas sus fuentes, de España y de América. Son las diferencias las que le dan sus matices inconfundibles. Brindemos por ellas. Y por María Moliner, de paso..